De Joodse keuken

De Joodse keuken

Een dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van ‘Jerusalem’. Bete’avon!

kookboek jeruzalemYotam Ottolenghi (opgegroeid in West-Jeruzalem) en Sami Tamimi (opgegroeid in het Palestijnse Oost-Jeruzalem) schreven samen dit kookboek. Ze gingen op zoek gegaan naar de keuken van Jeruzalem, waarvan ze zich afvroegen of die wel bestond.

 

 

 

Invloeden
Al die verschillende achtergronden van de inwoners van de stad vind je terug in de verschillende gerechten. De keuken heeft Griekse, Russische, Poolse, Tunesische, Libische, Franse, Engelse, Roemeense, Duitse, Marokkaanse, Irakese, Iraanse, Turkse, Ethiopische, Argentijnse, Armeense en Oezbeekse invloeden. En dan hebben de auteurs ook nog een eigen draai gegeven aan veel van de gerechten.

 

 

Dol op eten
Duidelijk wordt in elk geval dat de inwoners van Jeruzalem dol zijn op eten. Ze wisselen continu recepten uit, weten waar je de lekkerste salades kunt eten en kibbelen wat het beste recept voor hummus is. Je krijgt bij het lezen van het boek direct zin om de recepten uit te proberen. Er is ook wat aandacht voor de spanningen in Jeruzalem, maar het boek belicht de stad vooral van een positieve kant.

 

Duidelijke receptuur
In het kookboek is ook genoeg te vinden voor de vegetariër en de recepten zijn flink origineel. Soms staan er ingrediënten in waarvoor je even naar de Turkse winkel moet, maar de recepten zijn niet te moeilijk om te maken. De uitleg is duidelijk en er worden suggesties gegeven hoe je ingrediënten die je niet kunt vinden door iets anders kunt vervangen. De recepten zijn snel genoeg klaar voor doordeweeks, maar zijn wel zo speciaal dat je ze ook voor een etentje kunt gebruiken.

Bete’avon! Ofwel: eet smakelijk.

Jeruzalem verschijnt deze maand bij Fontaine.

Share This